Notice: Undefined index: mainpage in /home/clients/websites/w_yandx/va-bank.biz/public_html/searchforum/modules/structure.class.php on line 2702

Notice: Undefined index: mainpage in /home/clients/websites/w_yandx/va-bank.biz/public_html/searchforum/modules/structure.class.php on line 2702
Просмотр статьи > Бизнес форумы > Деловые услуги, Юридические, Полиграфия, Грузоперевозки > Правила перевода научно-технического текста

Интересное

> бизнес форумы > деловые услуги, юридические, полиграфия, грузоперевозки > просмотр статьи

Правила перевода научно-технического текста

назад в раздел Деловые услуги, Юридические, Полиграфия, Грузоперевозки

Содержание статьи

постоянная ссылка на статью: http://www.searchforum.ru/stat/199_stat.html

К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинального текста. Неоднозначность или аморфность предложений возникает тогда, если грамматические отношения между словами станут понятными лишь при учете смысла. Перевод подобных текстов может включать элементы как прямого перевода, в том случае, если такого рода перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если нюансы русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но очень важно при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы заказать технический перевод традос. Что нужно помнить?

Для правильного перевода технической программы переводчик должен хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Имеющаяся в тексте информация должна быть передана понятно и просто.

Есть три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: аморфность предложений, формирование «паразитных» связей между словами, смещение логического ударения в предложении. Переводчик достигнет ясности и однозначности при переводе, лишь преодолев эти слабые стороны.

Аморфность иногда всплывает в случае, если предложение построено неоднозначно, и непонятно, на каком слове предложения необходимо делать логическое ударение. В этом случае самым лучшим решением остается перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, удобное для акцентирования. Чаще всего это место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Оставление логического сказуемого в начале, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее часто встречающихся ошибок. Правильно логическое сказуемое переносить в конце предложения, иными словами, на важное место, где его удобно акцентировать. Полученный текст при неграмотной расстановке логических ударений звучит сложно читаемо, некрасиво, искусственно, отличается от оригинала.

Понятность текста гарантируется путем исключения нагромождения научных терминов, канцеляризмов, сложных оборотов, длинных слов и тому подобное. Ну а если грамматические отношения между словами будут понятными только при учете смысла, говорят о неоднозначности или аморфности предложений. Советуем устранять эту неоднозначность.

Паразитные связи – это стилистический дефект, когда создается впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Зачастую данный дефект приводит к большому искажению содержания переводимой статьи. Для предотвращения такого дефекта, стоит обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже имеется какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование канцеляризмов, громоздких оборотов, лишних слов не изменяет смысл переводимой статьи, но такое изложение текста делает перевод неинтересным, непростым для восприятия, вызывает отторжение у читателя. Данного стиля особенно следует избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже лучше избегать. Избежать этого можно, заменяя два слова одним, заменяя прилагательными существительные, используя синонимы. Подчас конструкцию предложения следует абсолютно перестроить.

Использования возвратных и пассивных форм следует пытаться избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым.

При скоплении слов с окончаниями на -ается, -ение, -ительный, -ированный, -ация и др. создается нежелательное звучание, называется которое "звуковые" дефекты. Вот почему надо пытаться избегать этих скоплений, что также облегчает понятность текста, позволяет сделать его более красивым и понятным.

Параметры статьи

Оценка: не оценивалось

Адрес источника: http://www.translatech.ru/
Добавлена: 11-09-2008
Срок действия: неограниченная
Голосов: 0
Просмотров: 702

Оцените статью!

1 2 3 4 5